Abul Kalam Mohammad Zakaria is a multi-dimensional talented star in the sky of Bangladesh, whose lamps have become literary and sometimes dispersed as anthropologist. Once again, the scholars, historians, and scholars have been shaken by translators.
Today Abul Kalam Mohammad Zakariya’s 100th Birthday He was born on 1 October 1918. Although he was a government official in high-profile career, he was a devoted researcher. I have seen, in the last days, in the hospital bed, half-consciousness would try to write in the vacuum with finger. Want to finish any unfinished research? Iranian scholar Abu Rayhan al-Biruni wanted to know the answer to a question on the last moment of his life. The answer was to give up the last breath. It is found in Zakaria Sir that al-Biruni of Bengal can be found.
In June 2012, I was invited to join their meeting in a letter to the Architectural Book Committee of Dhaka. I saw an elderly person among the many famous scholars of Persian language at the meeting. Appearance of scholarship and nobility Identity is with the Bengali and best researcher of Bengali and translator of Persian History literature Abul Kalam Mohammad Zakariya. The 90-plus person stood up and left the seats. Turkish traditions exchange greetings and greetings. Ecclesiasticalism and moderation found an example of a rare example. After that he was seen in the meeting two weeks later.
He was a fan of classic Persian. Family formula had intimate relations with Persian language and literature. Despite being a student of English language and literature at the university, he kept Farsi as an optional subject. Bangla Mother Language, the language of English language education, the language of Persian love – these three are spreading gold in the form of sohagha in her career.
Abul Kalam Mohammad Zakariya’s outstanding works are the translation of Bangla’s medieval history books in Bengali. He translated these into Bangla in front of the original Persian and English translations. In the annotation of the Biblical book, the instructions of the English translators, the mistakes and mistakes made by the English translator, is astonishing and proof of his scholarship in classic Persian.
Abul Kalam Mohammad Zakaria translated from Persian, ‘Tabqat-i-Nasiri’, written by Mina-e-Siraj. One of the earliest history books of early Muslim rule in the subcontinent. In the 23 volumes, there is a history of Bangla in 20, 21 and 22 tabakak (level-section) and these three tebalks are translated into Bengali. Two Persian books based on the history of Nababi period of Bengal, ‘Mozaffranama’ written by Karam Ali Khan and in 1729, ‘Naobahar-i-Murshid Quliqhani’, translated by Azad-al-Hosaini. The Bengali translation of ‘Tarikh-e-Bangla-i-Mahabatzangi’ written by Yusuf Ali Khan is his important work. His most important work as a translator of history is the translation of ‘Siar-ul-Mutakhkhirin’ by Syed Ghulam Hussain Khan in 1780-81.
Abul Kalam Mohammad Zakaria spent his life till the last days of his life. He was the chief key to the Dhaka University-based architectural book formation committee. Here he used to supervise the translation and translation after the invention of Persian inscriptions of Persian, Arabic, Urdu, Sanskrit, Latin, Portuguese and Armenians. Apart from the inscriptions presented in the meeting, other literary comedic conversations, linguistics, chat on history-based discussion. His face always smiled. He died on 24 February 2016.
Professor, Modern Language Institute
University of Dhaka